domenica 13 settembre 2015

D.I.D The Resolution

THE RESOLUTION
La Soluzione
By: D.I.D
From: Until The Day I Die [Single]
Music: 翔/ Sho
Lyric: 茜/ Akane
Credit:© D.I.D. -Day i DIeD -21g- 
Traduzione
JP-ROMAJI-ITA: ©kenia kenny
ENG: ©Hiro-Chan.





綴る感情に踊る言葉 開けた視界に飛び込む陽
tsuzuru kanjou ni odoru kotoba hiraketa shikai ni tobikomu hi
また、おはよう。
mata, ohayou.
伸ばしたこの手
nobashita kono te
必要としてくれたらそれだけでもう、もう何も。
hitsuyou to shite kuretara soe dake de mou, mou nanimo.

言葉に出来ない感情の声
kotoba ni dekinai kanjou no koe
蔑む視線に渦巻く憎悪
sagesumu shisen ni uzumaku zouo
重なり合わない真意と欲求
kasanariawanai shini to yokkyuu
「お前の目からは何が見える?」
[omae no me kara wa nani ga mieru]
it's a very good day to die

 噛み締めたあの日の記憶
kamishimeta ano hi no kioku
心から
kokoro kara
there's not the regret
come on it's a new world

だから立ち止まらず走れ
da kara tachidomarazu hashire
もう一度
mou ichido
there's not the regret
come on it's a new world

遺してきた感情の軌跡、嘘偽りの欠片も無い
nokoshitekita kanjou no kiseki, uso itsuwari no kakera mo nai
その全てが此処に眠ってる
sono subete ga koko ni nemutteru
安らかしくも。
yasuraka shiku mo
だからまた共に行こう
da kara mata tomo ni yukou
さあ、崇い処へ。[2]
saa, takai tokoro he.

鼓動が止もうがそう
kodou ga yamou ga sou
歌う事でしか満たされないのは死に場所を見つけたから
utau koto de shika mitasarenai no wa shini basho wo mitsuketa kara
誰であろうが絶やさせやしない
dare de arou ga tayasase ya shinai
it's a very good day to die

噛み締めたあの日の記憶
kamishimeta ano hi no kioku
心から
kokoro kara
there's not the regret
come on it's a new world

だから立ち止まらず走れ
da kara tachidomarazu hashire
もう一度
mou ichido
there's not the regret
come on it's a new world

次の同じ季節をまた過ごす時に
tsugi no onagi kisetsu wo mata sugosu toki ni
この詩が僕で在るように
kono uta ga boku de aru you ni
誓いを込め。
chikai wo kome.

ITA

Le parole danzanti che vanno a comporre le emozioni, la luce del sole si tuffa in questa visuale che si è aperta
ancora, buongiorno.
Allungo queste mani
in quanto ne ho bisogno se mi darai già solo questo, è già abbastanza.
L'emozione della voce non può esprimere
l'odio che vortica in uno sguardo sprezzante
il desiderio e l'intenzione vera giacciono l'una sull'altro
[cosa si può vedere dai tuoi occhi?]
E' davvero un giorno buono per morire
Riflettendo sul ricordo di quel giorno
dal cuore
non c'è niente di cui pentirmi
Andiamo, questo è un nuovo mondo
quindi non mi fermo e corro
ancora una volta
non c'è niente di cui pentirmi
Andiamo, questo è un nuovo mondo
Mi sono lasciato dietro la traccia delle emozioni, perfino i pezzi infranti delle bugie ingannevoli non esistono (più)
Tutto questo si è addormentato[1] qui
perfino la calma giace.
Tuttavia ancora insieme vorrei andare
verso un luogo adorato[2].
Sembra che i battiti vogliano fermarsi 
soltanto attraverso ciò che canto sono soddisfatto, poichè ho trovato un luogo per morire
spero che nessuno mi interrompa
è davvero un giorno buono per morire
Riflettendo sul ricordo di quel giorno
dal cuore
non c'è niente di cui pentirmi
Andiamo, questo è un nuovo mondo
quindi non mi fermo e corro
ancora una volta
non c'è niente di cui pentirmi
Andiamo, questo è un nuovo mondo
Quando la prossima stagione sarà passata ancora uguale 
questa canzone resterà come mia esistenza 
Lo giuro.

Note:
[1]眠ってる(forma progressiva di nemuru) vuol dire addormentarsi, ma la sua sfumatura è quella di sonno eterno nel caso delle canzoni quindi di morte, fosse stato solo dormire sarebbe stato 寝る neru.
[2]さあ、崇い処へ。il Saa( la parola prima della virgola) ha traduzione tuttavia in questo caso particolare sta li a puro scopo melodico. Per quanto riguarda la parola 崇い ho bisogno di fare questa nota perchè è complicata la questione. Akane canta "takai" che vuol dire "alto"(anche di prezzo quindi costoso) ma il kanji per takai aggettivo moderno è questo qui 高い. Mentre il kanji che riporta il testo in giapponese moderno (specifico moderno perchè potrebbe essere un uso antico dei kanji) ossia 崇 è il kanji per "agameru"( e che ha lettura "taka/takashi" SOLO nei nomi, come ad esempio Takashi,Hidetaka, ecc. ma non è usato con questa lettura né come aggettivo, né come verbo) che vuol dire adorazione, ammirazione, culto. Quindi, se non è una cosa di antichità è un gioco MOLTO bello che è stato fatto da chi ha scritto il testo, leggerlo takai con questo kanji INTENDE in un luogo che sta in alto, che è adorato, ammirato, anelato, in pratica il paradiso.

__________________________________________________________

ENG

The dancing words that compose the emotions, the light of the sun dives into this field of view that opened
Again, good morning.
I extend these hands
Cause I need it if you'll give to me only this yet, it's only enough.
The emotion of the voice can't express
the hate that swirls in a contemptuous glance
The desire and the real intent lie the one on the other
[What is possible to see from your eyes?]
It's a very good day to die
Reflecting about the memory of that day
From the heart
There is nothing of which I have to repent
Come on, it's a new world
So I don't stop and I run
Once again
There is nothing of which I have to repent
Come on, it's a new world
I left behind the signs of the emotions,
Even the shattered pieces of the misleading lies
Don't exist (anymore)
All this is asleep here
Even the calm lies.
However I want to go again together
To a beloved place.
It seems that the beating would stop
Only through what I sing
I am satisfied, because I have found a place to die
I hope that nobody would interrupt me
It's a very good day to die
Reflecting about the memory of that day
From the heart
There is nothing of which I have to repent
Come on, it's a new world
So I don't stop and I run
Once again
There is nothing of which I have to repent
Come on, it's a new world
When the next season will be passed
The same again
This song will remain as my existence
I swear it

Note:
[1]眠ってる( gerund form of nemuru) it means in english asleep, but is tint is of an eternal sleep and in the songs means the death, only sleeping would be 寝る neru.
[2]さあ、崇い処へ。the Saa( the word before the coma) In this case it has a particular translation for a melodic purpose.
For which concerns the word 崇い I have to do this note because is a complicated thing.
Akane sings "takai" that means "high" (even the price, so expensive) but takai's kanji modern adjective is this 高い.
Meanwhile the kanji that is in the text in modern japanese (modern cause it could be an old used kanji) 崇 is the kanji of "agameru"( that it could be read as "taka/takashi" ONLY in the personal names, for example Takashi, Hidetaka, ecc. But is not used with this reading neither as adjective or verb that means adoration, admiration or cult.
So, if is not an old thing is a VERY beautiful fame that was did by the one who wrote the text, reading it as takai with this kanji MEANS an higher place, that is adored, admired, yerned, the paradise.

-kenny-Hiro

0 commenti:

Posta un commento