domenica 13 dicembre 2015

[Akane's blog] 2015.12.14 覚えてる?[Ita – Eng]

Link originale: Qui


覚えてる?Sto ricordando?

no è diverso[1]
ho ricordato

All'inizio tutti erano diversi
ma anche io lo ero
sono stato preso in giro
Le cose che non avevano valore un valore ce l'hanno

ma questo è diverso
non era quello che speravo

10 anni

proviamo a darci un'occhiata

Cosa cambierà
Cosa non cambierà
(qualcosa)che è cambiato per qualche motivo
e anche qualcosa che per qualche motivo non cambia

io sono io! [2]

non risuono [3]

non avevi [3] un cuore

per questo.

Note:
[1] Da notare la differenza tra oboeru e omoidasu. Le sfumature dei due "ricordare è diversa per quanto sottile. Oboeru 覚える è un ricordo più concreto di un qualcosa che si è mandata a mente (vuol dire anche memorizzare), mentre omoidasu 思い出す è un ricordo molto più leggero, omoi 思い vuol dire pensiero/pensare quindi è riportare alla mente un pensiero.
[2] Il なんだ di solito non è un qualcosa di positivo ma dispregiativo o comunque un'affermazione tosta. Non gli ho dato una traduzione vera e propria ma ho preferito renderlo con il punto esclamativo.
[3] 響 bibiku vuol dire rimbombare, risuonare, influire /influenzare. Ho scelto "risuonare" per una pura questione di empatia con ciò che è scritto... Non saprei spiegarvelo ma il senso è quello di "non venire ascoltati". お前 omae vuol dire "tu" in modo informale, solo mae senza "o" vuol dire prima/avanti.

____________________________________________________________

ENG.

Original Link: Here


覚えてる?Am I remembering?

No, It's different [1]

I remembered

At the beginning, everyone was different
But I was too
I was mocked
Things that had no value, now they have it

But this is different
This wasn't what I hoped

Ten years

We can try to have a look

What will change
What will not change
Something that changes for a reason
and even something that doesn't change for another reason.

I am me! [2]

I don't resound [3]


You didn't have [3] heart


for this.

Notes:
[1] To notice the difference between "oboeru" and "omoidasu", because it's subtle. "Oboeru 覚える" is a concrete memory, something you embed in your mind and you perfectly memorized; "Omoidasu 思い出す", instead, is a slighter memory — omoi 思い means thought / to think. So, it's like "call (something) to mind" / "remind".
[2] " なんだ " isn't a positive expression, is more disparaging. I didn't do a real translation for this, I preferred to express it with an exclamation mark.
[3] "Bibiku 響 " means to resound / to affect / to condition. I chose "to resound" for a kind of empathy with what Akane wrote. The meaning is "to not be listening". "Omae お前" means "you" in informal language. "Mae 前" without "O お" means earlier / before / ahead.

Credit: Akane's blog
Translations
JP-ITA: kenia kenny
ENG: Hiro-chan
© D.I.D. -Day i DIeD -21g-

4 commenti:

  1. uhm...ma come mai tanti pensieri cosi' tristi? cosa gli e' successo? cioe' sembra adatto alle lirycs per una song ma lette da un blog fanno un po' pensare....

    RispondiElimina
    Risposte
    1. purtroppo questa è la prima entry che traduco qui ma quando man mano tradurrò capirete un po' Akane e il suo "mondo" questo è un po' il suo modo di scrivere di solito è più "filosofico" ma evidentemente qualcosa lo ha turbato più concreto di un pensiero... cosa non ci è dato saperlo ma sappiate che non è strano da Akane un post del genere XD

      Elimina
  2. ah ok sai che lo seguo di recente e so del suo "problema" bipolare...non avevo mai tradotto i blog ma solo qualche twitter...grazie per le spiegazioni <3

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Prego ^^ io ho leggiucchiato il suo blog e più di una volta mi ha fatto venire i lucciconi maledetto XD è una persona che pensa molto XD (mi ricorda qualcuno *coff*) spero di riuscire a tradurre altro man mano ^^ per qualsiasi info stiamo qua <3

      Elimina