martedì 15 dicembre 2015

D.I.D Ira

IRA
Ira
By: D.I.D
From: Until The Day I Die [Single]
Music: D.I.D
Lyric: 茜/ Akane
Credit:© D.I.D. -Day i DIeD -21g- 
Traduzione 
JP-ROMAJI-ITA: ©kenia kenny 
ENG: ©Hiro-Chan.




shut up slut

条理の強要 定めた理想の成れる果て
jouri no kyouyou sadameta risou no nareru hate
「業」それが答えか?
「gou」sore ga kotae ka?
条理の狂乱 定めた理想に嗤む教導
jouri no kyouran sadameta risou ni emu kyoudou
「業」それで終わりか?
「gou」sore de owari ka?

fuck you bullshit

縫い付けられた口から生まれるお前の言う権利?
nuitsukerareta kuchi kara umareru omae no iu kenri?

「xxx」

ITA

Taci pu****a

Il motivo (di questa) imposizione [1] può diventare la fine dell'ideale che ho stabilito
「Karma」è questa la risposta?
Il motivo di questa ira [2] un'insegnamento ridicolo per l'ideale che ho stabilito
「Karma」grazie a questo [3] finirà?

fa***lo (a tutte queste) st*****te

il diritto di parlare ti è nato dalla bocca cucita?[4]

「xxx」

Note:
[1] Intende imposizione della violenza delle parole, dell'attacco che spinge il protagonista verso una persona. "Di questa", come tutte le parole tra parentesi, sono assenti nel testo, ma sono necessarie in italiano per la resa effettiva del testo.
[2] "狂乱 Kyouran" vuol dire pazzia, follia; dato il contesto, però, probabilmente il tradurlo con ira, oltre a richiamare il titolo della canzone, specifica che si tratta di una pazzia dovuta alla rabbia del momento.
[3] "それで" sore de è letteralmente a causa di ciò.
[4] Vuol dire che la persona alla quale si rivolge non solo è in torto, ma continua a parlare nonostante alla luce dei fatti, il tutto basterebbe a chiuderle la bocca. Le crocette stanno per "baci" ed è ironico.
___________________________________________________________

ENG

Shut up, slut

The reason (for this) compulsion [1] can turn into the end of the model I established.
「Karma」, is this the answer?
The reason for this anger [2], a ridiculous teaching for the model I established.
「Karma」, will it finish because of this [3]?

Fuck you bullshit

The authorization to speak, is it born by your stitched mouth? [4]

「xxx」[5]

Notes: 

[1] It means the word's energy, the imposition or the compulsion, and it encourages the protagonist against a person. "For this" is not in the text, but it is necessary in Italian (and in English as well) for a good translation.
[2] "狂乱 Kyouran" means literally madness; because of the context, however, maybe if we translate it with "anger", in addiction to recall the song's title, it specifies it is an insanity due to the anger of the moment.
[3] "それで sore de" literally means "because of this".
[4] It means that the person (which the text is referred) is not only proved wrong; but he/she keep speaking although, according to the reality, he/she has to be quiet.
[5] It stands for "kisses" and it is ironic.

-kenny-Hiro

4 commenti:

  1. ok...sempre piu' convinta che lui e Kyo si assomigliano...grazie x la segnalazione della traduzione.

    RispondiElimina
  2. io penso, è un mio pensiero però, che Kyo sia molto piu paroliere di Akane... io ho tradotto Ain't afrai to die e stavo iniziando VINUSHKA e qualcun'altra. Kyo come tutti i cantanti fa dei veri e propri testi. Akane invece è più "ermetico" sono pochi i testi lunghi ma quelli corti sono tanto coinvolgenti quanto quelli lunghi in poche parole. Nell'intervista che ho tradotto, quella che trovai su cd japan (che sto ritraducendo dall'originale giapponese (l'ho trovata ghghg)) Akane ci fa capire che è insofferente nello scrivere testi LOL tuttavia, seppur in poche parole esprime tantissimo e lo ammiro quanto possa ammirare Kyo che scrive un testo lungo e complesso *-*

    RispondiElimina
  3. WAAAAA...CHE SPIEGAZIONE !!! Non fa na piega in effetti Kyo scrive e scrive...pero' ci vedo un po' di influenza nei testi di Akane seppur brevi molto piu' diretti e a volote davvero un pugno nei denti...sa davvero come farci capire cio' che prova...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. bhe akane non ha mai nascosto di essere un suo fan anzi^^ però Akane ha un suo proprio mondo dove nemmeno Kyo c'entra, questo è importante notarlo e farlo notare ;)

      Elimina